|
+
+
•
•
+
•
•
•
•
|
УслугиБюро переводов "ТранСкрипт" оказывает услуги профессионального перевода текстов практически любой тематики с/на основные языки мира:
• Тексты общего назначения и стандартные документы • Технические описания, документация и спецификации • Медицинские тексты и документация • Тексты коммерческого назначения, рекламные буклеты и описания • Электронные презентации • Договоры, инструкции, акты и бизнес-планы • Научные статьи, исследования • Веб-сайты Бюро переводов "ТранСкрипт» специализируется и имеет большой опыт перевода текстов больших объемов с сохранением единства терминологии, а также единого стиля перевода, что является очень важным при последующем использовании переведенного материала в работе. Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется на небольшом спектре взаимосвязанных тематик письменного перевода, владеет специализированной терминологией, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод материалов по любой вышеперечисленной тематике. Заверение перевода Письменный перевод может быть заверен нотариально или печатью бюро переводов. Нотариальное заверение перевода документа требуется, как правило, для его предоставления в официальные органы государств, а также для его последующей легализации (проставления штампа «апостиль») и отправки в страну назначения. Нотариальное заверение перевода (НЗП) • Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, сделавшего перевод. • Под переводом документа (текста) помещается подпись переводчика. • Перевод, помещенный на отдельном листе, прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и печатью. Заверение печатью бюро переводов После выполнения перевода производится заверка данного перевода печатью бюро переводов и штампом с подписью переводчика, который выполнял этот перевод. Печать по требованию заказчика ставится на каждой странице перевода или только на последней. Штамп обычно ставится на последней странице. Возможно скрепление перевода с копией документа, который нужно было перевести. В число наших услуг входит перевод стандартных документов. К стандартным документам относятся:
паспорта, свидетельства, справки и пр. Бюро переводов имеет опыт перевода текстов веб-сайтов с русского/украинского языков на иностранные языки, а также с иностранных языков на русский/украинский языки.
Перевод текста веб-сайта является одним из видов письменного перевода, имеющим, однако, свои особенности, которые необходимо знать и учитывать. Например, информация с экрана воспринимается хуже, чем с листа бумаги, поэтому текст веб-сайта должен быть написан просто, доступно и однозначно, и мы учитываем такую специфику электронного носителя информации при переводе. Кроме того, к стилю изложения текстов веб-сайта предъявляются более высокие требования, чем ко многим другим текстам. Именно поэтому, при переводе мы всегда четко следуем стилю оригинального текста, понимая, что стиль текста продиктован нацеленностью на специфическую аудиторию, необходимую заказчику. Как правило, перевод текста веб-сайта на иностранной язык осуществляется носителем языка, т.е. человеком, для которого язык перевода является родным или профессиональным переводчиком, имеющим опыт в переводе той или иной тематики, что позволяет добиться полной стилистической грамотности переведенного текста. Специалисты нашего Бюро переводов окажут содействие в легализации документов посредством проставления апостиля, консульской легализации, в истребовании (получении повторно) свидетельства регистрации актов гражданского состояния, выданные на территории Украины, России, Казахстана, Беларуси и других стран СНГ.
Апостиль - это специальный штамп, который проставляется на официальных документах стран - участниц Гаагской конвенции и не требует дальнейшего заверения.
Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае - подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ. При необходимости, мы можем выполнить нотариально заверенный перевод апостиля на язык той страны, в которую предоставляются документы. Консульская легализация заключается в установлении и засвидетельствовании подлинности подписей на документах и актах и соответствия их законам государства пребывания (имеется в виду - страна пребывания консула).
Документы, выданные в Украине, предназначенные для использования на территории другой страны подлежат легализации в Министерстве Юстиции (Областном ЗАГСе) и Министерстве иностранных дел, после чего они заверяются в Представительстве Консульства (Посольства) той страны, для которой они легализуются. Истребование документов (Украина, Россия и другие страны СНГ)
Подготовка документов для регистрации браков с иностранцами за рубежом
Для того чтобы получить свадебную визу (визу невесты / жениха), необходимо подать в посольство той или иной страны документы для оформления брака в данной стране. Для этого человеку нужно иметь на руках "брачное приглашение" из той страны, оформленное в их местных органах власти. Плюс к приглашению при себе нужно иметь пакет документов. Стандартный пакет документов на брак за рубежом, как правило, включает в себя свидетельство о рождении нового образца, справку о семейном положении, справку из ЖЭКа (о составе семьи), если человек ранее состоял в браке, то все свидетельства о разводе, решения суда. Все эти документы подлежат апостилированию в министерстве юстиции, министерстве иностранных дел. К документам также необходим нотариально заверенный перевод, исключение составляет Германия (легализация). Все консультации по оформлению, получению документов Вы можете получить у нас. При условии оформления пакета – консультации бесплатные.
|
|
|
||||||||
|